วันพฤหัสบดีที่ 26 ธันวาคม พ.ศ. 2562
ชี้แจง “ข้อคลุมเครือ” ฝ่ายสนับสนุนคำแปลของคุณซากิรไนค์ (ตอนที่หนึ่ง) / อจ อิสหาก
ชี้แจง “ข้อคลุมเครือ” ฝ่ายสนับสนุนคำแปลของคุณซากิรไนค์
(ตอนที่หนึ่ง)..........................
(#ระหว่างท่านกับเราคือตำราสะลัฟ)
อนุสนธิจากาการโต้แย้งเรื่องความหมายอัลกุรอ่านอายะห์ที่ 30 จากซูเราะห์ อัลนาซิอาต ที่อัลลอฮ์กล่าวถึงแผ่นดินหรือโลกที่พระองค์ทรงสร้างขึ้นสองวันก่อนการสร้างฟ้า ต่อมาพระองค์ปรับมันให้เหมาะแก่การอยู่อาศัยไว้ในอายะห์ดังกล่าว แต่คุณซากิรไนค์และคนรุ่นใหม่อีกกลายคน กลับแปลให้สอดคล้องกับวิทยาศาสตร์ในแง่โลกกลมหรือไม่กลม
เมื่อตรวจสอบแล้วไม่พบว่ามีใครเคยให้ความหมายลักษณะดังกล่าวแต่อย่างใด คือหมายถึงก่อนยุคหนังสือ “อัลมุนญิด” ซึ่งเป็นปทานุกรมอาหรับแต่รวบรวมขึ้นโดยบาทหลวงชาวแคทอลิกเมื่อปี ค.ศ 1908 คือเมื่อ 110 ปีที่ผ่านมา
ปทานุกรมดังกล่าวให้ความหมายว่า “ดะฮา” ไว้หลายแง่มุม แต่ส่วนหนึ่งแปลว่า “ทำให้กลมแบบรูปไข่” ในเบื้องต้นหนังสือดังกล่าวได้รับความนิยมมากในหมู่นักศึกษาในยุคนั้น และใช้เป็นแหล่งอ้างอิงทางภาษาของคนรุนใหม่ที่นิยมความก้าวหน้า
ต่อมาได้มีนักวิชาการหลายท่านออกมาเตือนถึงความไม่ชอบมาพากลของหนังสือดังกล่าวโดยได้ลงมือศึกษาอย่างจริงจังก็พบว่ามีข้อผิดพลาดทางภาษามากมายเมื่อเทียบกับตำราภาษาอาหรับดั่งเดิม
มิหนำซ้ำยังพบการบิดเบือนความหมายทางศาสนาอิสลามอีหลายจุดหลายแห่ง ซึ่งในโอกาสอันควรผมจะคัดมานำเสนอ
ก่อนอื่นขอย้ำตรงนี้ว่าผมมิได้คัดค้านเรื่องโลกกลมเพราะผมทราบดีว่านักวิชาการมุสลิมส่วนใหญ่ในอดีตได้เห็นพ้องกันว่า จรรกวาลเป็นทรงกลมรวมถึงสัณฐานของโลกก็กลมด้วย แต่จะกลมแบบไหนนั้นมิได้มีการกล่าวถึง ดังนั้นหากท่านใดถูกชักนำไปสู่ความเข้าใจว่าการถกกันนี้คือประเด็นโลกกลมหรือไม่กลม ให้ทราบไว้เลยว่านั่นคือการเบี่ยงประเด็นหลอกคนอ่านหลงเข้าใจผิดผม
เมื่อถกกันมาได้ระยะหนึ่ง ผมได้ทราบถึงข้ออ้างและข้อคลุมเครือของฝ่ายที่สนับสนุนการแปลของคุณซากิรไนค์ นำมาอ้างอิงเพื่อยืนยันว่าการแปลของคุณซากิรไนค์ไม่ผิดและสามารถแปลได้ตามนั้น
ต่อไปนี้จะเป็นการนำข้ออ้างที่คลุมเครือเหล่านั้นมาหักล้างด้วยหลักการและเหตุผลที่สามารถอ้างอิงได้ เพื่อเป็นบทสรุปสุดท้ายของการโต้แย้งนี้ ส่วนว่าท่านใดจะเลือกเชื่อใคร อันนี้ขอยกเป็นสิทธิ์ของผู้อ่านก็แล้วกันครับ เพราะผมมิได้บังคับใครให้เชื่อตามได้ และผมขอยืนยันจนถึงขณะนี้ว่า “ดะฮาฮา” ไม่สามารถจะแปลว่า “ทำให้กลมหรือหรือทำให้กลมแบบไข่นกกระจอกเทศ” ได้ ส่วนหลักการและเหตุผลส่วนหนึ่งได้นำเสนอไปแล้ว และรวมถึงบทแปลของท่านอ.จารย์ยะห์ยา หัสการบัญชา ที่ได้นำเสนอไปแล้วเช่น
#ข้อคลุมเครือที่หนึ่งและการหักล้าง
อ้างถึงข้อเขียนของเชค “มุซาอิด อัฏฏอยยาร”
1-ผมได้นำเสนอไปบ้างแล้วในโพสต์ก่อนๆ หากผู้ใดติดตามอ่านก็พอจะทราบได้ว่า ข้อเขียนเหล่านั้นท่านเชคมุซาอิดได้อ้างอิงถึงแนวคิดของคนร่วมสมัยที่นิยมอ้างอิงความมหัสจรรย์ของวิทยาศาสตร์ในอัลกุรอ่าน หนึ่งในจำนวนนั้นคือบทความของชีอะห์สุดโต่งคนหนึ่งชื่อ “นะซีห์ ก่อมีฮา” ดังปรากฏในหนังสือ “อัลเอี๊ยะอ์ญาซฯ” ของท่านหน้า 120 ซึ่งท่านอ้างอิงไว้ในฟุตโน้ตที่สองที่ 2 ดูหลักฐานประกอบ
(2) ينظر مقال في الشبكة العنكبوتية تحت عنوان الإعجاز العلمي (القرآن يتجلى في تكوين كوكب الأرض) لنزيه القميحا
2-ท่านได้ออกตัวไว้ชัดเจนชัดเจนเกินกว่าที่ใครจะอ้างว่าเป็นทัศนะของท่าน หรือเป็นการรับรองของท่าน หลังจากที่ได้อภิปรายแนวคิดดังกล่าวแล้ว ในหน้าถัดไปคือหน้าที่ 221 ท่านได้ใส่ฟุตโน้ตลำดับที่ (1) หลังบทวิเคราะห์ว่า
(1) مما يحسن التنبيه عليه أن بعض المعاصرين ممن لهم عناية بالإعجاز العلمي لا يذهبون بهذه الآية إلى هذا المعنى، بل إن بعضهم يردُّ هذا المعنى، والأمر في ذلك واسع، وإنما أردت ضرب المثال، ولا يعني ذلك أني أتبنى هذا القول
แปลว่า
“สมควรยิ่งที่จะติง(ไว้ตรงนี้)ก่อนว่า คนร่วมบางคนที่ให้ความสนใจเรื่องมหัสจรรย์ทางวิทยาศาสตร์ ก็มิได้ยึดทัศนะดังกล่าว (“ดะฮาฮา” แปลว่าทำให้โลกกลม) เป็นความหมายอายะห์นีแต่อย่างใด ยิ่งไปกว่านั้นบางคนยังตอบโต้ปฏิเสธความหมายดังกล่าวอีกด้วย เรื่องนี้ (การถกเพื่อหาความถูกต้อง) เป็นสิ่งเปิดกว้างเสมอ สำหรับฉัน (เชคอัฏฏอยยาร) ประสงค์เพียงยกตัวอย่าง (คือหากมีแง่มุมทางภาษาสื่อถึงความหายใดที่ไม่ค้านต่อความหมายที่สะลัฟให้ไว้ เราก็อาจอธิบายความตามหลักภาษาได้) ทั้งนี้และทั้งนั้น (ข้อความทีวิเคราะห์มานั้น) ฉันไม่ได้ยึดเอาเป็นทัศนะ(ของฉัน) แต่อย่างใด”
3-การออกตัวเหล่านั้นของท่าน ชัดเจนเกินกว่าจะยึดเอาท่านมาเป็นตัวประกันในเรื่องนี้ หากอ่านบทความที่ฝ่ายสนับสนุนคุณซากิรไนค์ นำมาอ้างอิงจากบทความของเชคอัฏฏอยยาร ท่านก็จะพบสิ่งที่ท่านได้สำทับไว้กระจ่างแจ้งชัดเจน คือผู้ที่จะนำเอาความหมายทางภาษามาใช้อธิบายเพิ่มเติมได้คือต้องเป็นนักตัฟสีร เรียกง่ายๆ ว่าต้องเป็นผู้รู้กว้างขวางในด้านการอธิบายอัลกุรอ่าน ไม่ใช่นักวิทยาศาสตร์หรือผู้ทำงานให้ห้องทดลอง แล้วก็ออกมาให้ทัศนะ(เรื่องว่าอัลกุรอ่านโองการนั้นโองการนี้ มีความหมายอย่างนั้นอย่างนี้ ) แต่มันต้องเอาความหมายนั้นเสนอแก่ปราชญ์ผู้เชียวชาญด้านตัฟสีร และให้ท่านเหล่านั้นตัดสินว่าถูกหรือผิดเท่านั้น ดูหลักฐานประกอบ
وأريد أن أنبه على قضية القبول ومن الذي يقبل؟ وهذا مهم جداً أن ننتبه له، فمن الذي يصحح التفسير ويقول: إنه صحيح؟ ليس العالم التجريبي الذي يعمل في المختبرات ثم يخرج برأي، إنما يعرض هذا على علماء التفسير فيصححونه ويصوبونه
4-บรรดาผู้ที่รับรองความถูกต้องของคุณซากิรไนค์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักศึกษาในประเทศไทย หาใครเป็นปราชญ์ทางตัฟสีรไม่ได้เลยสักคน หากอ้างเชคอัฏฏอยาร แล้วกฏกติกาของเชคฯใยโยนกันทิ้งเสียเล่า
ยิ่งไปกว่านั้นแม้กระทั้งตัวคุณซากิรไนค์เองก็หาใช่ปราชญ์ทางตัฟสีรไม่ เอาแค่ว่าภาษาอาหรับพื้นฐานก็ผิดชัดเจนตามที่เคยเสนอไปแล้ว อ้างอิงเชค “มุซอิด อัฏฏอยยาร” เฉพาะในส่วนที่เห็นว่าสนับสนุนความคิดความเชื่อของตน แต่พออะไรที่คัดค้านหรือไม่สอดคล้องกับที่จะเอา กลับละเลยตัดทิ้งไปเฉยๆ แต่พออะไรที่เป็นประโยชน์สนับสนุนความคิดความเชื่อตนก็รีบกุลีกุจอเอามาอ้างอิง พร้อมเยาะเย้ยถากถางอีกฝ่ายหนึ่ง อย่างนั้นหรือ
ผมบอกตรงๆ ว่าหลังจากที่ถกเถียงกันมาระยะหนึ่ง ผมไม่คิดจะเปลี่ยนแปลงความคิดของใครแน่นอน เพียงแต่สงสารคนที่เข้าไม่ถึงข้อมูลและอาจจะหลงเคลิ้มตามไป จึงต้องอาสาออกมาชี้แจ้งความจริงแบบสามารถอ้างอิงได้ตามหลักวิชาการ ส่วนว่าผู้อ่านจะเชื่อหรือไม่ ผมถือว่าผมหมดหน้าที่ และเมื่อใดเห็นว่ามีการโยนความคลุมเครือใส่สังคมอีก หากอัลลอฮ์ยังให้กำลังความสามารถ เมื่อนั้นผมก็จะทำหน้าที่ของผมต่อไป
บทนี้เป็นแค่การชี้แจ้งขอคลุมเครือประการแรกเท่านั้น ยังมีข้อคลุมเครืออีกหลายข้อ โปรดติดตามตอนต่อๆ ไปครับ อินชาอัลลอฮ์จะนำเสนอเป็นลำดับไป
5-เชคมุซาอิ อัฏฏอยยาร ท่านก็อธิบายอัลกุรอ่านไว้ เช่นกัน เรียกว่าอธิบายญุซ “อัมมา” ผู้เกาะท่านแจในเรื่องแปลคำว่า “ดะฮาฮา” ว่าหมายถึง “ทำให้กลม” เหตุใดจึงเว้นไม่อ้างอิงการอธิบายอัลกุรอ่านของท่านเล่า แต่กลับไปยึดตัวย่างการอธิบายอัลกุรอ่านของคนร่วมสมัยที่ท่านยกมาเป็นตัวอย่าง
นี้สะท้อนว่าแท้จริงแล้วก็มิได้ยึดเชคฏอยยารแต่อย่างใด แต่ยึดตัวอย่างการอธิบายของคนอื่นที่ท่านยกมาวิเคราะห์วิจารณ์เท่านั้นเอง ผมขอพิสูจน์ให้ท่านผู้อ่านเห็นชัดๆ ดังนี้ ในตัฟสีรซูเราะห์อัลนาซิอาต อายะห์ที่ 30 ท่านอธิบายไว้ดังนี้ (คือทั้งในตัวบทคำอธิบายและฟุตโน้ตในการอธิบายเสริมโดยท่านเอง) ดังนี้
คำแปลตัวบทของท่าน
30 - قولُه تعالى: {وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا}؛ أي: بسَطَ الأرضَ (2) بعد خلقِ السماء وإغطاشِ ليلِها وإخراجِ ضُحاها (3).
30 ดำรัสของอัลลอฮ์ที่ว่า (وَالأرض ...)(2) หมายถึงปรับพื้นดินให้ราบหลังจากสร้างฟ้า ให้กลางคืนของมันมืดและนำความสว่างของมันออกมา
ทั้งสองฟุตโน้ตไม่ปรากฏการอธิบายใดๆ ของท่านชี้ไปถึงเรื่อง “ทำให้กลม” หรือ “ทำให้กลมแบบไข” หรือ “ทำให้กลมแบบไข่นกกระจอกเทศ” ส่วนเนื้อหามีแต่เพียงชี้แจงเรื่องว่าฟ้าและดินใครถูกสร้างก่อนกันเท่านั้น ในทีนี้ขอเว้นจะไม่ยกข้อความเหล่านั้นมาเพราะไม่เกี่ยวข้องกับประเด็นที่ถกกัน
สรุปคือท่านอธิบายไว้ แต่ไม่เอาไปเอาสิ่งที่ท่านอ้างอิงถึงคนอื่น แล้วอ้างว่าท่านเป็นอย่างนั้นอย่างนี้ นีคือความไม่ตรงในการนำเสนอข้อมูล
ท่านผู้อ่านเมื่ออ่านมาถึงตรงนี้ ท่านจะทราบได้เองว่าการอ้างอิงเชคฏอยยารเป็นการอ้างอิงลักษณะใด มีวัตถุประสงค์ใด และเป็นการอ้างอิงที่เที่ยงตรงหรือไม่ ผู้เจริญด้วยปัญญาหากไม่หลับหูหลับตาจริงๆ ก็สามารถแยกแยะถูกผิดดีร้ายได้ครับ
(#ระหว่างท่านกับเราคือ"ยึดคน"กับ"ยึดหลักฐานของคน")
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น