ตามที่ผมได้นำเสนอคำฟัตวาของคณะกรรมการถาวรเพื่อการวิจัยและตอบปัญหาศาสนาของประเทศซาอุดิอาราเบีย ที่เกี่ยวกับหนังสือของ “อาลี ฮะซัน อัลฮะละบี่” เป็นตอนแรกไปแล้วนั้น ผมสังเกตเห็นคำถามในคอมเมนต์ถามถึงเนื้อหาเชิงวิชาการที่ปรากฏในคำฟัตวา ซึ่งหลายๆ คำเป็นศัพท์เฉพาะบางทีก็ต้องทับศัพท์ไปก่อน เช่น อัลอิรญาอ์,มุรญิอะห์ , หรือแม้แต่คำว่า อัลอิสเตี๊ยะห์ล้าล
ดังนั้นหากท่านใดยังติดขัดในเรื่องนี้ ก็ต้องขอมะอัฟด้วยนะครับ บทความที่นำเสนอนั้นมีวัตถุประสงค์เพียงชี้ให้เห็นบทบาทและท่าที่ของปราชญ์ร่วมสมัยโดยเฉพาะอย่างยิ่งคณะกรรมการถาวรเพื่อการวิจัยและตอบปัญหาศาสนา มีต่อแนวคิดความเชื่อของบุคคลที่ชื่อว่า “อาลี ฮะซัน อัลฮะละบี่”
ในตอนต่อๆ ไปหากมีคำศัพท์เฉพาะที่แปลตรงๆ ยาก ก็อาจจะขอสงวนไว้และเขียนทับศัพท์ไปก่อน และในโอกาสอันควรจะนำเสนอคำอธิบายต่างหาก
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น